Páginas vistas en total

sábado, 19 de abril de 2014

Se ha muerto Garcia Marquez

Me asombra el interes que despierta Garcia Marquez entre personas que, evidentemente, no lo han leido. No han leido a GGM ni a ningun otro escritor. No han leido ni un misero articulo periodistico escrito por Don Gabriel. Y eso que son muy entretenidos y faciles de digerir. Pero saben que le dieron el Premio Nobel. Y eso lo ha convertido en una estrella. En alguien que merece camara, fotos, publicidad. Pero la literatura no es como el cine o el rock. Leer es un vicio solitario, personal, trabajoso a veces, que no ofrece recompensas inmediatas visibles. Y ya se sabe estas no son epocas de tener paciencia.
Para mi, GGM es un escritor de mi adolescencia. Despues lo segui leyendo ocasionalmente, cuando cayo uno de sus libros en mis manos. Y siempre me volvio a divertir, a gustar.
Hay muchas maneras de clasificar la literatura y sus escritos: por su formato: novela, cuento, poesia, ensayo; politicos o del corazon; de vanguardia o de acuerdo con el canon; comprometidos o vacuos (ésta seria la idea de David Vinas). A mi me gusta catalogar los escritos que leo en eruditos o no eruditos. Entre los eruditos, yo coloco a Borges y a Cortazar, por ejemplo. No se porque a los autores de America Latina les gusta tanto contarnos lo que han leido. En ciertos casos sus escritos se parecen mas a una critica literaria que a un relato. Llevan lo del empedrado de citas al paroxismo. Por el lado de los escritores no eruditos claramente lo situo a Don Gabriel. El era un narrador nato. Ni una cita de terceros. Ni una referencia de tiempo. Sus textos se vuelven entonces livianos, fluyen, flotan. Se leen suavemente. Se tornan "magicos".

domingo, 10 de junio de 2012

Traducciones de ingles y español

Traductores de inglés. Tel: +54 (11) 4393 4035 |  info@argentinetranslator.com.ar. Argentine Translator es un estudio especializado en traducciones del inglés al español y viceversa. Traducciones públicas, técnicas, científicas y comerciales. Atención a empresas y particulares. Trabajos urgentes. Presupuestos sin cargo. Corrección de textos en inglés y español. Interpretaciones. 
  

Spanish translators. Agency based in Buenos Aires, Argentina, provides global customers with translations into English and Spanish. Literary, technical, commercial and scientific topics. Our texts are enjoyable, accurate, usable and reasonably-priced. We customize each document for the target audience. We do a meaning-based translation. We have an eye for detail and a commitment to the consistency within the text. We are well-aware of dialects, registers and levels of language. We research on specific terminology. We construct our own glossaries and data banks. We also offer proofreading and editing services. We translate, stylize and proofread company presentations, promotional texts, catalogues, newsletters, brochures, seminar materials, feasibility studies, papers, theses, proposals and reports for the agribusiness sector, telecommunication companies, financial services enterprises, marketing firms, professional societies, translation agencies and individual clients. Our goals include to promote business and communication, to fullfill our client's requirements, to establish long-lasting business relationships and to meet the tightest deadlines.

jueves, 26 de abril de 2012

Traducciones de ingles español Precios

Tel: 54 11 4393 4035. info@argentinetranslator.com.ar
Cuando un cliente nos pregunta cómo cobramos una traducción, siempre se produce una pequeña discusión. A los clientes no les gusta la idea de contar las palabras. Sin embargo, es el método más transparente para el traductor y para el cliente. Una vez que un cliente conoce el método de contar las palabras, lo adopta con alegría.

domingo, 15 de enero de 2012

Una cita de novela

Sintió en la nuca la mirada socarrona de algo, experimentó la certeza de que, una vez más, la dudosa realidad del presente venía a enturbiar, a degradar la realidad indiscutible del pasado. Los dedos casi insensibles tocaron primero el bulto al fondo del cajón, la fantasmal camisa azul roída por los ratones, luego reconocieron las formas terribles del arma. 
La muchacha de las bragas de oro, Juan Marsé, 1978

jueves, 19 de mayo de 2011

Wilde on Time

(…)
GILBERT: "It is worse than a delusion. If we lived long enough to see the results of our actions it may be that those who call themselves good would be sickened with a dull remorse, and those whom the world calls evil stirred by a noble joy. Each little thing that we do passes into the great machine of life which may grind our virtues to powder and make them worthless, or transform our sins into elements of a new civilisation, more marvellous and more splendid than any that has gone before. But men are the slaves of words."
(…)
Oscar Wilde, The Critic as Artist, 1891

lunes, 16 de mayo de 2011

Borges y las traducciones

"Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción."
(…)
"La superstición de la inferioridad de las traducciones -amonedada en el consabido adagio italiano- procede de una distraída experiencia. No hay un buen texto que no parezca invariable y definitivo si lo practicamos un número suficiente de veces. Hume identificó la idea habitual de causalidad con la sucesión. Así un buen film, visto una segunda vez, parece aun mejor; propendemos a tomar por necesidades las que no son más que repeticiones. Con los libros famosos, la primera vez ya es segunda, puesto que los abordamos sabiéndolos. La precavida frase común de releer a los clásicos resulta de inocente veracidad."
(...)
Jorge Luis Borges, Las versiones homéricas, Discusión, 1937